( Wikipedia Verónica Bonilla )
Breve Historia de la autora
Me inicié en el mundo de la imaginación y narración de cuentos e historias cuando era adolescente. Fui la cuenta cuentos oficial de mis pequeños primos.
En el año 1984 organice cursos vacacionales en los que desarrollamos actividades culturales de títeres, teatro, payasería y lectura. Para el año 1986 en un proyecto social con la Iglesia de la Dolorosa, escribí los guiones con los que se explicaba el evangelio del día a los niños. Y también lo interpretaba con mi títere, Rufo, un perro que fue muy conocido por los niños.
Más adelante, con mis hijas, cada noche que iban a dormir, me pedían un cuento nuevo. Las narraciones inverosímiles nacían todas las noches. Y cuando me pedían que repita alguna, simplemente ya no la recordaba, por esto decidí comenzar a escribirlas.
Las computadoras no eran parte de nuestras vidas cuando escribí mis primeros cuentos. Quizás el más antiguo en mi memoria es "Chispitas de Alegría" por el año 1987, cuento que incluso fue ilustrado muchos años después, en el 1992, por Eiko Takashima (japonesa) y que se guardó por todos estos años. Curiosamente éste no fue el primer libro en publicarse.
Como educadora tenía una larga trayectoria de aporte cultural de varias formas. La experiencia por más de 20 años me permitió saber cómo relacionarme fácilmente con los niños. Los libros creados, contados, interpretados, cuentos inventados para explicar temas, cuentos narrados para solucionar problemas, cuentos para pasar un susto, o para reír un rato. Todos los niños que fueron mis alumnos, ahora profesionales que he tenido el gusto de encontrarlos y verlos correr hacia mi... ¡teacher! con la misma emoción de sus 7 años. Ellos darán fe de las legendarias clases que estarán en las vidas de mis alumnos y en la mía propia porque que siempre los tengo presentes.
Comencé a desempolvar y revisar aquellos cuentos cortos que había escrito durante muchos años para mis hijas y para mis alumnos, los mismos que registré en “Biblioteca Nacional del Congreso” de USA en el 2006. Esto me dio una sensación de estar en el camino correcto y en forma mucho más formal, comencé a escribir.
En el 2012, gracias a lo lo aprendido en el coaching de alto rendimiento (PQMS). Pude asumir el más grande reto que se me había presentado. ¡Publicar 14 títulos simultáneamente!
La editorial que asumió el reto de publicar simultáneamente tal cantidad de libros para una sola autora, con elevado estándar de calidad fue editorial Vebodi.
Mis libros son bajo el concepto libro puente, todos con imágenes a todo color en cada una de sus páginas y texto, que hacen que el niño sin darse cuenta comience a leer más volumen de texto, por más tiempo. Son de mejor calidad con papel couché, portada plastificada, goma de alta calidad, ilustraciones a todo color en cada página. La producción así, sin duda es más costosa pero los niños merecen tener libros de calidad en sus manos. Es una manera de iniciar el amor a la lectura.
Y como nadie me dijo que era imposible, lo hice. Una experiencia de trabajo intenso y gratificante. Encontré la imprenta correcta y comenzó la producción.
Cuando los libros estaban imprimiéndose fue tan emocionante entrar y ver en esta gran imprenta todas sus máquinas, que no son ni pocas, ni pequeñas, todas estaban con mis libros. Se imprimía “El Viajero Platanario” mientras en las guillotinas estaba “Un Sueño Mágico” , más allá en engomado “El Templo de las Tortugas”, en la encuadernación ya estaba “Ruedas” y retractilándose “Colección de Rimas”
Los sonidos intensos de las máquinas para mis oídos eran música celestial. A ratos parecía que estaba en el más alocado de mis sueños, pero era mi realidad, la hermosa realidad de ver publicados 14 títulos simultáneamente y con esto, ser Récord Nacional de Publicaciones en ese año. Con el elevado número de libros impresos, superé la producción editorial en conjunto de 42 fondos editoriales universitarios de Ecuador en el 2012.
A fines del 2012 creé el personaje Lecturín como una contribución cultural personal para desarrollar el hábito de la lectura. Sus versiones web digital y física, la revista electrónica gratuita Lecturín con registro ISSN 1390-7654 y el personaje en esponja fueron los encargados de promover la lectura. La página web ya no está activa, cuando fue hackeada decidí parar en 2016, pero en su momento recibió hasta más de 160.000 visitas de niños de Latino América. Fue un esfuerzo privado, sin fines de lucro.
Entre talleres, lecturas y revistas pasó el siguiente año. Con un trabajo intenso de la escritura de otros en español y de traducción al idioma inglés de algunos de los libros (8 en español, 15 en inglés). Paso que fue obvio si recuerdas que en mi vida, fui por muchos años profesora de inglés.
Y llegué al 2013, y las publicaciones fueron 23. Una vez más la imprenta con mis libros por todos lados y yo, visitándola más que para ver el avance del trabajo, para deleitar mis sentidos. No sé si tú, pero a mi me encanta el olor a libro nuevo. Ver mis ideas, el producto de mi imaginación ir tomando forma y convertirse en libros era mi pasatiempo favorito. Mientras miraba venían a mi mente recuerdos de cuándo los escribí, el por qué y para qué… Todo tenía sentido, todo tenía una razón de ser. Estaba sembrando mi pensamiento en niños.
Y una vez más y sin siquiera proponérmelo, en esta ocasión, esto era un récord mundial en publicaciones infantiles para una sola autora.
Así fue como me convertí en la autora ecuatoriana con el fondo bibliográfico más grande en las Bibliotecas Nacionales del Ministerio de Educación y también en la Biblioteca Nacional del Ecuador Eugenio Espejo.
Luego inicié mi etapa de internacionalización con la producción digital en idioma Español, Inglés y Chino. Entrar al mundo digital fue también una experiencia muy especial.
Digitalizar los libros en sí es un trabajo intenso de cambio de formatos y un sin fin de pequeños detalles que lo hicieron muy difícil, sin embargo, al ver los libros vendiéndose en 51 países, todo esfuerzo valió la pena.
Más adelante, un esfuerzo de producción muy importante fue hacer los “enhanced books” como se conoce en mercados internacionales, o libros mejorados, que tienen música y narración. El lector puede elegir escuchar la música y narración juntas o si bien prefiere, solamente escuchar la música y leer el libro.
Para estos libros trabajamos con músicos que de forma individual, cada uno creó música para cada una de las páginas de acuerdo a su narrativa. También trabajamos en este proyecto con dos narradoras (Español e inglés) y yo misma, para narrar los cuentos. Nacieron “Un Sueño Mágico”, “A Magic Dream”, “Colección de Rimas” y “Mágico Yasuní” como enhanced books.
Con la Casa de la Cultura Ecuatoriana, en 2014 “La Rana Juliana” como contribución para preservar la vida de la rana marsupial andina en peligro de extinción y en 2015 “Valentina quiere ser Bombero”, llevada a escena como obra de teatro actuada por niños, con guiones técnicos y literarios de mi autoría y bajo mi dirección.
Paralelamente el amor y respeto profundo que tengo por la naturaleza me hicieron pensar en el siguiente libro. Debía rescatar la belleza de nuestra tierra y promover la biodiversidad. El análisis y estudio del tema me llevaron a conocer al hoatzin y el armadillo que serían los protagonistas de mi siguiente libro Zin y Epe. ¡Cómo no hablar de animales tan inusuales y maravillosos!. El lugar… por supuesto que debía ser el Yasuní ícono de biodiversidad de Ecuador. Varios de los nombres serían en waorani para rescatar también la pluriculturalidad. Escribí entonces “Mágico Yasuní”
Ya que mi propósito era dar a conocer al mundo el Yasuní, en la feria especializada en libros para niños más importante y grande del mundo, el libro “Mágico Yasuní” fue traducido al idioma chino y su lanzamiento se hizo en la Feria Internacional del Libro Infantil de Shanghái – China 2016, este libro marca un hito en la historia de la literatura ecuatoriana al ser Mágico Yasuní, 神奇的亚苏尼 , el primer libro infantil del Ecuador traducido al chino. En la feria asistieron en ese año más de 300 expositores y 30.000 visitantes de más de 30 países.
El libro con hermosas y vívidas ilustraciones y la cálida narrativa de estos dos animalitos, Zin y Epe, cautivaron a más de uno, que curiosos preguntaban si de verdad existían tan exóticos animales en Ecuador. ¡No es poco decir que tenemos en el oriente una especie animal que data desde el paleolítico sin cambios evolutivos! Y en ese momento oír Ecuador en los parlantes y sentir que llevaba mi Patria conmigo para promoverla fue valioso, fue inolvidable. Una vez más un sueño que se hacía realidad. Estuve en China, en la feria más importante del mundo, en el stage 2 parada presentando al mundo nuestro maravilloso Yasuní.
Por invitación del Gobierno de China realicé una visita cultural a Tianjin y Beijing en 2016. Visité escuelas, museos, disfruté la magnífica hospitalidad de banquetes de comida china (mi favorita). Conocí historias sobre las monedas, los leones Fu, el Rey Mono. En más de una ocasión me quedé sorprendida del amor de los niños, jóvenes y adultos a su cultura ancestral. Poder ver de cerca conviviendo juntos la China milenaria junto a la China moderna que se desarrolla día tras día frente a tus ojos fue una experiencia extraordinaria. Grandes rascacielos junto a templos, autopistas con puentes de hasta 7 niveles, en fin, un viaje lleno de sorpresas y alegrías.
En Ecuador, conmovida por la realidad del país, sabía que era el momento de crear un libro que cree conciencia de honradez para que éste sea semilla en los niños y promover el cambio social a través de ellos.
“Si hoy siembro honradez en los niños, mañana tendremos una sociedad honrada”
Entonces escribí el libro “Si no es tuyo, es de alguien”, libro que se publicó con sello editorial de la Casa de la Cultura Ecuatoriana y con él, en el año 2018 inicié la Campaña Nacional de Honradez que fue recibida con beneplácito por importantes instituciones, pero que por la pandemia se ha visto interrumpida y que espero pronto retomar. El libro propone cero tolerancia al robo y dejar de etiquetar como cosas sin importancia los objetos robados, para justificar que se tomen cosas que no les pertenecen.
Luego de la visita cultural a China regresé enamorada de esta milenaria cultura y escribí el libro “Platanario en China” que se publicó en el 2019 bajo sello editorial Vebodi, con el auspicio de la Embajada de China en Ecuador, la Cancillería del Ecuador y Casa de la Cultura Ecuatoriana, tuvo su lanzamiento en el Palacio de Najas de Cancillería. También se publicó la traducción en idioma chino y así el libro “Platanario en China”, 普拉塔纳里奥的中国之旅, con el sello editorial Vebodi, es el segundo libro de mi autoría en chino, y junto a “Mágico Yasuní” son las únicas obras de literatura infantil ecuatoriana en chino. Esta versión tuvo una cálida recepción en China. Traducir correctamente a idioma chino es una tarea muy difícil, y tuve el honor de recibir una carta personal de agradecimiento del Presidente Xi Jinping por mi contribución para hacer conocer la cultura china a los niños. El 14 de septiembre del 2021 recibí el premio 15th Libro Especial de China 2021 (15 th Special Book Award of China 2021) premio a escritores internacionales por su destacada contribución para promover la cultura china. Este premio es el máximo reconocimiento que China otorga a un escritor extranjero, tiene el nivel de un premio nacional y se me ha conferido por el libro infantil “Platanario en China”, que permite a los niños conocer varios aspectos de la cultura china. Por la relevancia del Premio el Sr. Embajador de Ecuador en China Sr. Dr. Carlos Larrea fue invitado y asistió a la ceremonia de alto nivel para recibir este máximo honor en mi nombre, el 14 de septiembre del 2021 en Diaoyutai State Guesthouse – Beijing. He publicado desde el año 2012, un total de 83 libros registrados internacionalmente con su respectivo ISBN.(http://186.71.28.67/isbn_site/catalogo.php?mode=avanzada).
Producir todos mis libros completamente ilustrados ha sido un reto y una tarea difícil, implica coordinar con cada ilustrador cada uno de los detalles que quiero se presenten en forma gráfica. Sí, es más complejo, pero al final la obra es de mucho mejor la calidad y sobretodo la facilidad de lectura que brindan estos libros llamados “libros puente”.
Los formatos de mis publicaciones son impreso, digital y enhanced. En idiomas español, inglés y chino.